notwendig ist ja ein großes wort - aus geschäftlichen gründen zum beispiel konnte die neuübersetzung sicher nicht schaden: da wird "franny & zooey" wie zuvor auch schon der "fänger im roggen" doch gleich noch mal ganz anders wieder abverkauft
ich persönlich wage es auch zu bezweifeln. als ich damals die "fänger"-neuübersetzung las, war ich nicht sehr angetan: zu betont szenig kam mir das vor, zu angestrengt modern, zu flapsig, zu ungenau
die "franny-und-zooey"-neuübersetzung möchte ich so gesehen fast lieber gar nicht erst lesen, zumal verschiedene stichproben bisher auch alles andere als vielversprechend sind
andererseits - ist es vielleicht am ende ganz anders?
als beispiel, an dem man sich ganz anschaulich ein bild über die komplexität inhaltsreicher sätze und der entsprechenden schwierigkeiten machen kann, sie angemessen und / oder komplett zu übersetzen, sei hier das "haiku-style poem" aus buddys brief an zooey zur ansicht gegeben:
"The little girl on the plane/ Who turned her doll's head around/ To look at me"
geht bei bölls
"Das kleine Mädchen im Flugzeug / Das den Kopf seiner Puppe herumdrehte / Damit sie mich ansähe"
und bei schönfeld
"Das kleine Mädchen im Flugzeug / Wer drehte ihm den Puppenkopf / Dass es mich ansah"
bölls besser als schönfeld? schönfeld besser als bölls? oder ist es möglicherweise gar von fall zu fall unterschiedlich? schwieriges terrain, das übersezten
ein beispiel
ich persönlich wage es auch zu bezweifeln. als ich damals die "fänger"-neuübersetzung las, war ich nicht sehr angetan: zu betont szenig kam mir das vor, zu angestrengt modern, zu flapsig, zu ungenau
die "franny-und-zooey"-neuübersetzung möchte ich so gesehen fast lieber gar nicht erst lesen, zumal verschiedene stichproben bisher auch alles andere als vielversprechend sind
andererseits - ist es vielleicht am ende ganz anders?
als beispiel, an dem man sich ganz anschaulich ein bild über die komplexität inhaltsreicher sätze und der entsprechenden schwierigkeiten machen kann, sie angemessen und / oder komplett zu übersetzen, sei hier das "haiku-style poem" aus buddys brief an zooey zur ansicht gegeben:
"The little girl on the plane/ Who turned her doll's head around/ To look at me"
geht bei bölls
"Das kleine Mädchen im Flugzeug / Das den Kopf seiner Puppe herumdrehte / Damit sie mich ansähe"
und bei schönfeld
"Das kleine Mädchen im Flugzeug / Wer drehte ihm den Puppenkopf / Dass es mich ansah"
bölls besser als schönfeld? schönfeld besser als bölls? oder ist es möglicherweise gar von fall zu fall unterschiedlich? schwieriges terrain, das übersezten